Китайский филолог, переводчик стихотворений Николая Рубцова Лу Вэнья защитила в Пекинском университете иностранных языков диссертацию, посвященную творчеству поэта.

«Почему я выбрала поэзию Николая Рубцова? По-моему, его стихи чистые, искренние, изящные. Это не просто выражение личного чувства, его стихи народны. Поэзия Рубцова кажется простой на первый взгляд: в ней нет слишком туманных метафор и символов, слишком сложной лексики и структуры, но его поэзия имеет значительную музыкальность и продуманную жанровую систему. Я как будто чувствую русскую душу в его стихах. На родине поэта, в Тотьме и Николе, в Емецке, я точно чувствовала эту «русскую душу». Я даже считаю, что все, что связано с Николаем Рубцовым, связано с правдой, добром и красотой», – пишет Лу Вэнья.

Тема диссертации – вопросы поэтики Николая Рубцова. Для ее написания девушка отправилась на год в Россию, исследовала поэзию, изучала местные традиции, встречалась с писателями и учеными, выступала на конференциях. Побывала в Вологде, Тотьме, Николе, Емецке…

«В самые морозные дни февраля, когда замерзали и превращались в причудливых белых птиц даже сказанные слова, она спешила в легких сапожках и курточке по улицам старинной Тотьмы. На другой день, в Николе, Вэнья была уже в валенках и шапке-ушанке. Мы шли по селу. Она сказала, что село похоже на деревню, где живет ее бабушка и вспомнила одну китайскую сказку, очень красивую и печальную», – делится воспоминаниями Анастасия Чернова, филолог, выпускающий редактор интернет-журнала «Соты».

Лу Вэнья впервые услышала Рубцова в магистратуре, когда студенты стали заниматься изучением русской поэзии. Увлечение его лирикой в итоге привело к детальному и скрупулезному исследованию. Лу Вэнья рассмотрела творчество Рубцова с позиции развития классической традиции, проанализировала исторический и культурный контекст его поэзии, в итоге назвав нашего земляка выразителем души русского народа. В сознании читателей Рубцов чаще всего воспринимается как традиционалист, он никогда не гнался за неожиданным содержанием, не искал оглушительных метафор. Однако Лу Вэнья обратилась к теме новаторства в его лирике.

«Говоря о музыкальности его поэзии, мы выделяем новаторство в звукописи и ритмомелодике. На уровне образной системы мы изучаем находки Рубцова в описании звуковых и световых образов. При этом фокус нашего внимания сосредоточен на исследовании многогранного образа тихой родины, характерной для его поэзии. На уровне стиля мы осмысляем свойственную Николая Рубцову элегичность, так называемую «светлую грусть» его стихов», – рассказывает Вэнья.

Не ушли от внимания исследовательницы и истоки формирования характера поэта. Она представила общую атмосферу, в которой жил и творил Рубцов. Проанализировала различные литературные направления, оказавшие влияние на его творчество, подчеркивая при этом, как вырабатывался его индивидуальный стиль.

«В отличие от других поэтов своего времени, которые собирали стадионы и высказывались на остросоциальные темы, Рубцов сосредоточился на внутреннем мире. Он обращал внимание на личные переживания, но при этом они выражали душу народа. В его поэзии сливаются личное «я» и «я» народное», – считает Лу Вэнья.

На русский язык уже переведен автореферат диссертации. Исследовательская и переводческая работа, начатая теперь уже кандидатом филологических наук Лу Вэньей, по ее заверениям, будет продолжена.

Теги: Николай Рубцов
Редакция cultinfo.ru, фото из личного архива Лу Вэньи, Тотемского музейного объединения

Новости по теме