Выставку рукописей-черновиков бенгальского переводчика Шамсуддухи Таухида «Бенгальский мир открывает Николая Рубцова!» представят в Вологодской областной универсальной библиотеке на фестивале «Рубцовская осень». Откроют выставку переводчик Бишваруп Саньял и дочь поэта Елена Рубцова, которые расскажут о мировом значении творчества нашего земляка.
Благодаря переводам Николая Рубцова с его поэзией знакомятся читатели самых разных стран. Его стихи уже переведены на английский, немецкий, французский, румынский, венгерский, болгарский, вьетнамский, корейский, китайский и другие языки.
Лирика Рубцова, глубоко русская по духу, не оставляет равнодушными читателей из других стран – и сегодня продолжают появляться всё новые переводы.
В конце января 2025 года в Бангладеш вышла книга стихов Николая Рубцова в переводе на бенгальский язык. Автором перевода стал молодой бангладешский врач Шамсуддуха Таухид. Благодаря его книге стихи Рубцова читают теперь в Бангладеш, Индии и Пакистане. На днях стихотворение Николая Рубцова «В минуты музыки печальной» перевела на бенгали Тасним Ахмед Дженси (Tasnim Ahmed Jency), учительница из маленького бангладешского города Сунамгандж (Sunamganj).
В книгу переводов Шамсуддухи Таухида вошло 50 стихотворений. Переводить стихи Николая Рубцова врачу из Бангладеш помог Евгений Спирин, редактор сообщества «Николай Рубцов. Тихая моя родина» Вконтакте, популяризатор русской литературы из Красноярского края. Именно он и стал одним из инициаторов выставки рукописей, которая пройдет в Вологодской областной библиотеке в дни нынешней «Рубцовской осени».
В экспозиции представят черновики Шамсуддухи Таухида – переводы, которые сам автор считает наиболее интересными в художественном отношении. Не смогут увидеть вологодские зрители только 6 самых первых черновиков – эти черновики переводчик отправил в Красноярский край, своему соавтору.
На открытии выставки можно будет узнать, как появилась идея перевести стихи Николая Рубцова на бенгальский, какие сложности возникали при этом. Евгений Спирин уверен, что такие переводы продолжают лучшие традиции, когда произведения советских авторов, переведенные и выпущенные отечественными издательствами на разных языках, нашли миллионы поклонников русской литературы в разных странах.
«Мы считаем нашу работу над книгой Николая Рубцова на бенгальском языке продолжением советской практики, когда на протяжении более 50 лет издательства занимались переводами и выпуском книг для читателей разных континентов, что помогало русской литературе обретать большую армию сторонников за рубежами нашей страны. Я лично знаком с такими людьми, которые в детстве, купив на обочине дороги в маленькой индийской деревне советскую книгу, навсегда оказывались в плену нашей литературы, культуры, науки и истории. Эти люди становились сторонниками и пропагандистами нашей страны. И сегодня очень важно переводить наших авторов на разные языки, потому что это укрепляет связь между странами», – отмечает Евгений Спирин.
Первый перевод произведения Рубцова Шамсуддуха Таухид сделал во время одного из своих ночных дежурств в больнице в августе 2023 года. Так на бенгальском появилось стихотворение «В горнице».
«Это тихий, щемящий стон о доме, о любви, о голосе матери. Человек грезит о скромном доме. Это мечта Рубцова не о славе или величии, а о тепле, о принадлежности к семье. «В горнице» становится стихотворением безмолвной тоски – желанием, которое поэт доверяет лишь холодному северному ветру. Переводя стихотворение за стихотворением, я погружался в тихий аромат поэзии Рубцова. Его стихи, такие простые на первый взгляд, таили в себе величайшую глубину. Николай Рубцов смотрел на мир глазами ребёнка, но описывал его душой философа», – так охарактеризовал рубцовскую лирику Шамсуддуха Таухид. Он прислал фотографию черновика Евгению Спирину в августе 2023 года. В отличие от большинства врачей у Таухида каллиграфический почерк – получались идеальные строчки бенгальской дравидийской вязи.
«Чтобы реальнее представить себе северный русский пейзаж, переводчик изобразил всего несколькими точными штрихами реку и ночное небо. И это было очень наглядно и графически вполне профессионально. Понимая всю ценность этих рукописей, я настоятельно просил Таухида сохранять его черновики, что он и делал по мере возможности. Все эти записи переводчик оставлял в своем медицинском блокноте, который постоянно находился в кармане его рабочего халата», – рассказал Евгений Спирин.
Идею перевода и издания сборника стихов на бенгальском языке поддержала дочь поэта Елена Рубцова.
На выставке помимо книги на бенгальском языке и рукописей можно будет увидеть статьи и интервью о работе над проектом. Творчество Николая Рубцова заинтересовало и других исследователей. К переводу его стихов на бенгальский присоединился Бишваруп Саньял – музыкант, актер, поэт, знаток русского языка, который в этом году станет гостем «Рубцовской осени» в Вологде. Он уже перевел несколько стихотворений и об этом расскажет на встрече в областной библиотеке. Встреча состоится 19 сентября в 14.00 в зале № 12 (ул. М. Ульяновой,1). Вход свободный.
Выставка «Бенгальский мир открывает Николая Рубцова!» будет работать до конца сентября.
6+
Теги: выставка, Рубцовская осень, Николай Рубцов, перевод